最新最齊全的恐怖片電影相關討論與資訊,盡在恐怖集中營。
 61 12
發新話題
打印

2003.11.30: 台港兩地近期恐怖/驚悚片中文譯名大車拼

2003.11.30: 台港兩地近期恐怖/驚悚片中文譯名大車拼

最近剛在香港開畫的"妖夜尋狼"
你猜得到是台灣剛上映的哪部狼人電影嗎?



由於工作緣故 我常會留意香港地區的影片譯名
因而發現台港兩地由於文化與用字上的先天差異
故常會各自衍生出具有地域特色的中文譯名
取名的創意有時是台灣方面略勝一籌
而香港方面也常會有神來之作
當然 啼笑皆非的翻譯片名兩地也都時有所聞....

我把之前po出的兩地近期已經或即將上映的恐怖/驚悚片片名對照轉貼於此
提供大家茶餘飯後查閱參考
未來若有新片再推出 我會陸續再補上
當然也歡迎其他道友熱心補遺我所漏掉的片子部分
也可說說你們覺得同部片哪邊的譯名比較好
ps若有大陸熱心道友想補上你們的譯名 那就更棒了∼∼

*************************************************************

英文片名                        /        台灣片名        /        香港片名        
---------------------------------------------------------------------------------------------
Cast Away                        浩劫重生                       劫後重生
Vertical Limit                     巔峰極限                       終極天險
I Know What You               是誰搞的鬼                   舊年暑假有鬼
     Did Last Summer   (聽說這部的大陸片名是"我知道你們去年夏天做了什麼" 真的假的?)
8MM                                    8釐米                       8米厘感官謀殺
Terminator                        魔鬼終結者                   未來戰士
The Lost World:             侏羅紀公園2                     侏羅紀公園之
     Jurassic Park                    失落的世界                       迷失世界
Scream                              驚聲尖叫                       奪命狂呼
Hollow Man                            透明人                       透明人魔
The Ring                        七夜怪談西洋篇                七夜冤靈
Hannibal                                    人魔                       沈默的殺機
Red Dragon                                紅龍                       沈默的赤龍
Crimson Rivers                     赤色追緝令                  血腥洪流
Darcula 2001                        神鬼大反撲                  夠殭人魔
Enough                                   追情殺手                   貼身恐懼
The Sum of All Fears             恐懼的總和                  驚天核網
Panic Room                              顫慄空間                  房不勝防
Femme Fatale                           雙面驚悚                  絕色偷天
Final Destination 2                  絕命終結站2                死神又來了
Novocaine                              麻醉性謀殺                 無齒嫌疑犯
Below                                        鬼潛艇                     鬼潛艇
They                                             鬼物                      三更來嚇
The Hunted                                    獵殺                      獵網
Darkness Falls                         暗夜鬼叫聲                 夜驚客
Dreamcatcher                                捕夢網                  漏網之靈
The Phone                                     鬼鈴                      鬼鈴
A Tale of Two Sisters                     鬼魅                      姊魅情深
The Uninvited                             四人餐桌                  與鬼同桌
Phone Booth                               絕命鈴聲                  來電險事
Identity                                      致命ID                       致命身份
Kill Bill                                        追殺比爾                  標殺令
Cube 2:Hybercube       異次元殺陣2之超級立方體      心慌方2:迷室驚方
Jeepers Creepers 2             毛骨悚然:鬼擋路              魔鬼屍餐2
28 Days Later                           28天毀滅倒數              28日後
Haunted Mansion                             鬼屋                      鬼咁多大屋
Mystic River                                 神秘河流                  懸河殺機
Texas Chainsaw Massacre        德州電鋸殺人狂           德州電鋸大屠殺
Cold Creek Manor                             凶宅                     大宅驚魂
Freddy Vs. Jason                      佛萊迪大戰傑森           鬼王再生
Scary Movie 3                              驚聲尖笑3                 搞乜鬼奪命雜作3
Willard                                           鼠魔俠                    兇群出洞
Fear Dot Com                              拿命.COM                   非請勿進
Ju-on                                              咒怨                       咒怨
Dirty Pretty Things                      美麗 壞東西                天使夜驚情
Gothika                                           鬼影人                   鬼凶靈
Underworld                                  決戰異世界               妖夜尋狼 <--答案揭曉∼

[ Last edited by 馬克菠羅 on 2004-10-11 at 10:44 ]
還是住台灣最舒服!

TOP

好棒的整理

不只可否借小弟轉貼至我們學校BBS電影版~~

203.72.0.11

TOP

呵呵 我的用心終於得到鼓勵了 感動感動
謝謝小史提芬
你要轉貼當然沒問題
唯一小小要求就是煩勞註明作者與出處即可∼


[ Last edited by RIOGUY on 2003-11-30 at 18:33 ]
還是住台灣最舒服!

TOP

絕命終結站2=死神又來了
香港人阿~你腦袋裝啥阿?取的還真夠符合電影的內容阿

TOP

香港的片名真的蠻特殊的.......
有時直譯
有時卻改得......
Final Destination 2                  絕命終結站2                  死神又來了         
那第一集該不會叫"死神來了"吧!!
殺人後最好的享受就是放火

TOP

引用:
Originally posted by art.shin at 2003-12-7 07:19 AM:
香港的片名真的蠻特殊的.......
有時直譯
有時卻改得......
Final Destination 2                  絕命終結站2                  死神又來了         
那第一集該不會叫"死神來了"吧!!
好像真的是

TOP

引用:
Originally posted by RIOGUY at 2003-11-30 18:29:
呵呵 我的用心終於得到鼓勵了 感動感動
謝謝小史提芬
你要轉貼當然沒問題
唯一小小要求就是煩勞註明作者與出處即可∼
一定會著名出處的啊!!
先謝過!!

TOP

題外話 非講不可
不是屬於恐怖驚悚類的"怒海爭鋒:極地征伐 Master and Commander: The Far Side of the World"
港譯名為"軍天勇將:戰海豪情"
嗯.....超級文謅又饒舌 挺難記憶的
還是住台灣最舒服!

TOP

絕命終結站 第一集真的叫"死神來了"嗎 ??

TOP

引用:
Originally posted by lihaowei at 2003-12-23 09:15 PM:
絕命終結站 第一集真的叫"死神來了"嗎 ??
Bingo! 你答對嚕∼
還是住台灣最舒服!

TOP

絕命鈴聲居然叫來電險事...(來電顯示!?)
光聽了就覺得難看

TOP

引用:
Originally posted by 猴子 at 2003-12-25 09:56 PM:
絕命鈴聲居然叫來電險事...(來電顯示!?)
光聽了就覺得難看
呵呵 別這樣
我倒還覺得這片名還挺有創意的
虧他們想得出來
還是住台灣最舒服!

TOP

再補幾片∼∼

英文片名                        /        台灣片名        /        香港片名        
------------------------------------------------------------------------------------------
The Unborn                                著鬼                         活鬼胎
Paycheck                                    記憶裂痕                 致命報酬
Gothika                                      鬼影人                     鬼兆(前譯:鬼兇靈)
The Missing                                鬼影迷蹤                 迷失慌蹤
Runaway Jury                          失控的陪審團             幕後陪審團
Veronica Guerin                           鍥而不捨                 毒家新聞
21 Grams                                    靈魂的重量             廿一克:生命可以有多重
In the Cut                                凶線第六感                 驚殺
The Order                                   食罪人                     解靈人
Frailty                                         替天行道                 上帝之手

對了 TCM將與"活鬼胎"同檔在香港上映∼

[ Last edited by 馬克菠羅 on 2005-9-19 at 15:52 ]
還是住台灣最舒服!

TOP

還有一些妮可的片....←腦袋裡都裝妮可妮可妮可∼∼

神鬼第六感他們翻成「不速之嚇」(應該唸ㄏㄜˋ吧?)
紅磨坊翻成「情陷紅磨坊」∼還是三個字比較簡單有力……

聽說捍衛戰士大陸翻成「好大一把槍」(爛到爆燈啊!)
「落跑雞」翻成「小雞快跑」(挺可愛的)
有一次我去上海看到霹靂嬌娃,他們翻成「霹靂天使」(電子花車指數五顆星)

TOP

引用:
Originally posted by 玟罄 at 2004-1-9 05:56 PM:
還有一些妮可的片....←腦袋裡都裝妮可妮可妮可∼∼
神鬼第六感他們翻成「不速之嚇」(應該唸ㄏㄜˋ吧?)
紅磨坊翻成「情陷紅磨坊」∼還是三個字比較簡單有力……
聽說捍衛戰士大陸翻成「好大一把槍」(爛 ...
呵呵 "捍衛戰士"的那個什麼"好大一把槍"的大陸片名是騙人的啦
應該是"壯志凌雲"∼

[ Last edited by RIOGUY on 2004-1-9 at 20:22 ]
還是住台灣最舒服!

TOP

情陷紅磨坊←香港人真厲害啊,加了兩個字就變的如此鹹濕…

香港的片名翻的真的很KUSO,我手邊的資料比較寶的有下面幾部∼


新娘不是我→真得想嫁你
女人香→女人的芳香(又一鹹濕代表)
不可能的任務→職業特攻隊(有一種104人力銀行的感覺)
救世主→最後一強(是蜘蛛人綠巨人超人系列的嗎?)
女傭變鳳凰→五星級戀人
進化特區→地球再發育(豐胸廣告)
MIB星際戰警→黑超特警組(可以跟職業特攻隊做好兄弟)
龍吻→猛龍戰警(再來一發)
燕尾服→特務踢死兔(取Tuxedo的諧音)
美麗翹家人→我要嫁的好(真得想嫁你的雙胞胎姊妹)
世界末日→絕世天劫(有一種午馬會串場的感覺)

不過有時候台灣的片名也有很寶的
例如你他媽的也是(Y Tu Mama Tambien)And your Mother too
[b][color=red]暑假過後,你會在哪裡?[/color][/b]

TOP

謝謝大家熱情提供 感謝感謝∼
不過既然是po在本營 還是希望以恐怖/驚悚片名為主喔
還是住台灣最舒服!

TOP

引用:
Originally posted by Second at 2004-1-10 11:31 PM:
情陷紅磨坊←香港人真厲害啊,加了兩個字就變的如此鹹濕…

香港的片名翻的真的很KUSO,我手邊的資料比較寶的有下面幾部∼


新娘不是我→真得想嫁你
女人香→女人的芳香(又一鹹濕代表)
不可能的任務→職 ...
最爛的還有"布蘭妮要怎樣"....天啊= =

TOP

引用:
Originally posted by Second at 2004-1-10 23:31:
情陷紅磨坊←香港人真厲害啊,加了兩個字就變的如此鹹濕…

香港的片名翻的真的很KUSO,我手邊的資料比較寶的有下面幾部∼


新娘不是我→真得想嫁你
女人香→女人的芳香(又一鹹濕代表)
不可能的任務→職 ...
之前在某個網站看過很多香港片的譯名
不過現在找不到了
香港有的片真的翻的會讓人覺得很鹹濕

TOP

哈哈哈 好笑的來了
來瞧瞧香港1997年票選的「最佳外語電影中文譯名」
第六名的最好笑

名次    香港譯名    英文原名
------------------------------------------------------------------------------------------------------
1          鐵達尼號     Titanic
2          甜心先生     Jerry Maguire  
3          黐孖B           Beavis & Butt-Head Do America  
4          羅蜜歐與茱麗葉─後現代激情篇   William Shakespere's Romeo & Juliet  
5          奪面雙雄      Face/Off   
6          別問我是誰  English Patient, The  
6          一樹梨花壓海棠   Lolita  
6          奪命狂呼      Scream  
6          留低你個死人頭  Curdled  
10        黑超特警組   Men in Black
10        閃亮的風采   Shine
還是住台灣最舒服!

TOP

引用:
Originally posted by 馬克菠羅 at 2004-5-3 01:18 PM:
哈哈哈 好笑的來了
來瞧瞧香港1997年票選的「最佳外語電影中文譯名」
第六名的最好笑

名次    香港譯名    英文原名
--------------------------------------------------------------------------- ...
.........蛤????????????死人頭?????那是什麼片啊?
恐怖片的天下

TOP

引用:
Originally posted by AJ at 2004-5-12 09:02 PM:
.........蛤????????????死人頭?????那是什麼片啊?
"留低你個死人頭"的英文片名是"Curdled"
在台譯成"顫慄時刻"
而且意外的是
這部片的製片居然是昆丁泰倫提諾..........
還是住台灣最舒服!

TOP

好久沒來補這主題了∼
*************************************************************

英文片名                        /        台灣片名        /        香港片名        
---------------------------------------------------------------------------------------------
Resident Evil:Apocalypse      惡靈古堡2:啟示錄          生化危機之殲滅生還者
Sky Captain And the World of Tomorrow 明日世界       轟天戰士決戰明日世紀
Alien Vs. Predator                異形戰場                        異獸戰
The Village                          陰森林                            森魔
The Punisher                       神鬼制裁                        復仇王
Anacondas:The Hunt for the Blood Orchid 大蟒蛇2:血蘭花      狂蟒之災2
Collateral                             落日殺神                       同行殺機
Man on Fire                         火線救援                        鑣火
The Chronicles of Riddick      超時空戰警                    天域戰士
The Day after Tomorrow       明天過後                       明日之後
One Miss Call                       鬼來電                           鬼來電
Godsend                              嬰魂                               複製兒魂
Van Helsing                          凡赫辛                           狙魔人
The Passion Of The Christ      受難記:最後的激情       受難曲
Dawn of the Dead                 活人生吃                        活死人凶間
May                                     瘋流美之活人生切         愛令我變態
The House of the Dead          死亡鬼屋                        喪屍危機
Taking Lives                         機動殺人                        屍人交易
The Butterfly Effect               蝴蝶效應                         連鎖蝶變
Juon2:The Grudge                咒怨2                               咒怨輪回
Out Of Time                         即時追捕                        倒數追兇
The Forgotten                      靈異拼圖                         失落兒魂
Exorcist:The Beginning          大法師:吸魂首部曲        驅魔人前傳
Ladder 49                            浴火英雄                         火海豪情
Wicker Park                          第三者                            謎情公寓
Dogville                                厄夜變奏曲                    人間狗鎮
The Singing Detective            奇探心魔                         奇探心魔

[ Last edited by 馬克菠羅 on 2004-11-16 at 13:41 ]
還是住台灣最舒服!

TOP

引用:
days  在 2003-12-7 02:49 發表:

絕命終結站2=死神又來了
香港人阿~你腦袋裝啥阿?取的還真夠符合電影的內容阿
嘿嘿 不要笑別人 我們台灣有些片名翻譯也沒有好到哪裡

TOP

大陸翻譯果然有喜感!
Dogville = 厄夜變奏曲  =人間狗鎮
人間狗鎮是什麼鬼呀??哈哈哈
小粉紅說:『出來戀的,總是要談的。』(點煙)

TOP

May         瘋流美之活人生切         愛令我變態

突然覺得這部片被兩地片商給摧殘了的感覺

http://blog.pixnet.net/quacat

TOP

引用:
小飛象  在 [411011]113131p: 11:41 AM 發表:

大陸翻譯果然有喜感!
Dogville = 厄夜變奏曲  =人間狗鎮
人間狗鎮是什麼鬼呀??哈哈哈
呵呵 弟弟你眼睛很大喔
我上頭標明的是香港片名 不是大陸片名....
還是住台灣最舒服!

TOP

個人感覺香港片名都好文謅謅喔, 有點小做作...
來自人間的女生想玩鬼啦.....

TOP

再來補補這主題∼
***************************************************************

英文片名                        /        台灣片名        /        香港片名        
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Haute Tension                            顫慄                         血色月亮
Shutter                                      鬼影                         鬼影
Cellular                                      玩命手機                 駁命來電
Super Size Me                           麥胖報告                  不瘦降之謎
Mindhunters                               獵殺遊戲                 死亡特訓
Lemony Snicket's a Series of Unfortunate Events    波特萊爾的冒險    搗蛋怪傑
Immortal                                   女神陷阱                  妖獸世紀
The Final Cut                              迴光報告                 絕命改造
The Phantom of the Opera           歌劇魅影                 歌聲魅影
Seed of Chucky               鬼娃新娘之鬼娃也有種       嘩鬼仔仔
After the Sunset                         鬼膽神偷                  合盜偷天
National Treasure                       國家寶藏                  驚天奪寶
Ghost in the Shell 2: Innocence    攻殼機動隊2             攻殼機動隊2
The Manchurian Candidate          戰略迷魂                   洗腦密令
Twisted                                     非常命案                   暗湧殺機
還是住台灣最舒服!

TOP

香港把[顫慄]取做[血色月亮]喔? 這部片好像跟月亮沒什麼關係說
來自人間的女生想玩鬼啦.....

TOP

再來補一下這主題囉∼
***************************************************************

英文片名                        /        台灣片名        /        香港片名        
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Hide And Seek                           捉迷藏                      捉迷藏
Constantine                        康斯坦汀:驅魔神探         魔間行者
White Noise                               鬼訊號                     借聲還魂
Seed of Chucky                  鬼娃新娘之鬼娃也有種   娃鬼怪嬰
Elektra                                      幻影殺手                  黑天使Elektra
Blade: Trinity                     刀鋒戰士3                        幽靈刺客3:終極屍殺
National Treasure                      國家寶藏                  驚天奪寶
H                                             分屍                          隔兇殺人
Assault on Precint 13                 殲滅13區                  暴火線13
Samara                                    剎靈                         鬼迷剎瑪莉
Interpreter                                雙面翻譯                 叛譯者
Mr. And Mrs. Smith                史密斯任務                 史密夫決戰史密妻
War of the Worlds                     世界大戰                  強戰世界

[ Last edited by 馬克菠羅 on 2005-9-19 at 13:41 ]
還是住台灣最舒服!

TOP

引用:
Originally posted by 玟罄 at 2004-1-9 17:56:
聽說捍衛戰士大陸翻成「好大一把槍」(爛到爆燈啊!)
「落跑雞」翻成「小雞快跑」(挺可愛的)
有一次我去上海看到霹靂嬌娃,他們翻成「霹靂天使」(電子花車指數五顆星)
還有更糟糕的
"明天過後"(台譯名......直譯)
大陸勒~...................後天(英文解釋)...........

歪理者,死刑宣判

TOP

剛剛不小心看到一個讓人哭笑不得的! a bug's life在台灣翻做[蟲蟲危機],結果大陸翻成[貧下中農螞蟻革命史]......

TOP

[quote=days 2003-12-7 02:49]

絕命終結站2=死神又來了
香港人阿~你腦袋裝啥阿?取的還真夠符合電影的內容阿 [/quote]


呀~~我快瘋了~~譯名有什麼好笑~~每一個地方語言,文化也不同好笑呀??而且香港譯名是以內容再譯出來,好笑呀?難道我不想笑台灣取的名!!例:(The Passion of the Christ)受難記:最後的激情!!passion在字典裡的確可解作"耶穌受難,激情"等意思,偉大的臺灣片商把兩個解釋也取下來??整套電影有什麼激情??你來亂呀?絕命終結站只會令我想到:呀,這部電影一定是什麼飛車片!!!
可能我是香港人關係,但是我長期也在臺灣的電影網站混.....難道我要上一次也因為譯名來取笑一下??把不同地方譯名當成取笑對像?你搞笑也有個限度呀!!
歹勢....一說到譯名便衝動起來一.一"
[我很好色不過沒關係,我的意圖是好的]

TOP

[quote=jason1988 2005-7-25 18:55]
呀~~我快瘋了~~譯名有什麼好笑~~每一個地方語言,文化也不同好笑呀??[/quote]

沒錯
香港地區確實是以影片內容來翻譯片名
像"THE MATRIX"(台譯:駭客任務)就被翻做"21世紀殺人網路"
FREDDY V.S JASON(佛萊迪大戰傑森)則被翻做"鬼王再生"

除了"BATTLE ROYALE"被翻作"大逃殺"比較無法了解那裡與故事有相關外

個人算是還可以接受(至少看港式翻譯還不會有隔閡)

歪理者,死刑宣判

TOP

[quote=jason1988 [55076]063131p: 06:55 PM]
呀~~我快瘋了~~譯名有什麼好笑~~每一個地方語言,文化也不同好笑呀??而且香港譯名是以 ... [/quote]

呵呵 別生氣別生氣
我想days營友指的是某些香港片商
而不是泛指香港人
相信他是無心的 別太介意囉

不過剛好可以呼籲一下大家
如果真有批評的話 請務必確切指明標的
以免引起不必要的誤會囉∼
還是住台灣最舒服!

TOP

歹勢~歹勢

完全了解~~~~~~~>.<    因為在奇摩知識+ 有很多人把譯名當作笑話(內含羞辱之意),所以小弟這篇回文過於偏激,缺乏根本性的思考,令兩岸人民關係惡化,導致經濟等的損失!!萬個對不起~~當然有些香港的譯名我看到亦超不爽,但因為我開始時看到版中的兄弟們差不多一面倒的向香港譯名致敬(半開玩笑式)~導致小弟來亂!!!!歹勢

[ Last edited by jason1988 on 2005-7-25 at 23:01 ]
[我很好色不過沒關係,我的意圖是好的]

TOP

其實我覺得驅魔神探翻成魔間行者   還蠻不錯的說.........
人不白目枉少年

TOP

[quote=jason1988 [130710]103131p: 10:13 PM]
完全了解~~~~~~~>.<    因為在奇摩知識+ 有很多人把譯名當作笑話(內含羞辱之意),所以小弟這篇回文過於偏激,缺乏根本性的思考,令兩岸人民關係惡化,導致經濟等的損失!!萬個對不起~~當然有些香港的譯名我看到亦 ... [/quote]

呵呵 那些奇摩網友的胡亂批評 就不用理會了
沒人當一回事的
若真要批評的話 那些碎嘴網友應該批評好萊塢吧
因為好萊塢取片名通常都是超簡單的 有時還直接就用片中主角名當片名
他們更應該去罵美國人偷懶吧 嘻嘻

[ Last edited by 馬克菠羅 on 2005-7-26 at 09:58 ]
還是住台灣最舒服!

TOP

因2地文化有所差異,所以我覺得如那譯名能令當地人會意,就是一個好的譯名了

不過有時我都覺得有些譯名很差,像CHARIEL'S chocolate factory譯成朱古力掌門人,和day after tomorrow譯成後天等等

都是會令我暈倒的譯名呀

TOP

再來補一下這主題囉∼
***************************************************************

英文片名                        /        台灣片名        /        香港片名        
------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Island                                  絕地再生                謊島叛變
George A. Romero’s Land of the Dead   活屍禁區        活死人地帶
The Amityville Horror                  陰宅                        靈時3點3
Sin City                                      萬惡城市                罪惡城
House of Wax                             恐怖蠟像館            恐怖蠟像館
Twisted                                     非常命案                 一夜情殺
Danny the dog                            鬥犬                        不死狗
One Miss Call 2                          鬼來電2                   猛鬼勿語   
Lizard Woman                            變蜥人魔                 變蜥人魔
Boogeyman                                惡靈空間                夜半鬼開門
Cursed                                       魔咒                       奪命咒
Monster                                     女魔頭                    美麗女狼
The Skeleton Key                        毒鑰                        害匙
The Brothers Grimm                    神鬼剋星                格林兄弟幻險記
Dark Water                                 鬼水                        雨夜閃靈
The Cave                                    異底洞                    驚心洞嚇
I'm Not Scared                            有你 我不怕           小孩不怕
Ghost                                         靈                            猙靈
Red Eye                                     赤眼玄機                 長途嚇機
Flightplan                                  空中危機                 高凶三萬尺
Tim Burton's Corpse Bride           提姆波頓之地獄新娘     怪誕屍新娘
Night Watch                               決戰夜                     守夜神
還是住台灣最舒服!

TOP

[quote=jason1988 2005-7-25 06:55 PM]
呀~~我快瘋了~~譯名有什麼好笑~~每一個地方語言,文化也不同好笑呀??而且香港譯名是以內容再譯出來,好笑呀?難道我不想笑台灣取的名!! 例:(The Passion of the Christ)受難記:最後的激情!!passion在字典裡的確可解作"耶穌受難,激情"等意思,偉大的臺灣片商把兩個解釋也取下來??整套電影有什麼激情??你來亂呀?絕命終結站只會令我想到:呀,這部電影一定是什麼飛車片!!! ... [/quote]

我同意jason1988的看法,本來譯名就牽涉到不同地方的文化差異。
雖然很多港式翻譯或中國式翻譯讓我頭昏,但真的說來台灣片商也沒比較有水準,不然就不會有《鬼嚇8》這鳥片名啦∼

接下來說一下不同的看法:
說真的我同意引起jason不滿的「絕命終結站」與「死神又來了」的兩地片名裡,「絕命終結站」才是取得比較爛的,真的像啥鳥飛車片。

不過《受難記:最後的激情》我覺得取的很好喔∼
jason道友把「激情」想得太拘泥於「男女激情」的狹義上了,所以才有這誤解。

事實上中文的「激情」解釋寬廣多了,而且也很符合片中對耶穌最後時光裡澎湃波濤至平靜的心境。

TOP

[quote=anarch [20094]043030p: 04:20 PM]
雖然很多港式翻譯或中國式翻譯讓我頭昏,但真的說來台灣片商也沒比較有水準,不然就不會有《鬼嚇8》這鳥片名啦∼[/quote]

呵呵 我倒覺得"鬼嚇八"音同「鬼下巴」  還挺好記的
且會讓人聽了或看了就忘不了
故且不論是否能登大雅之堂
但至少算是有達到成功廣告效果的取名囉
還是住台灣最舒服!

TOP

[quote=馬克菠羅 2005-9-19 05:11 PM]

[quote=anarch [20094]043030p: 04:20 PM]
雖然很多港式翻譯或中國式翻譯讓我頭昏,但真的說來台灣片商也沒比較有水準,不然就不會有《鬼嚇8》這鳥片名啦∼[/quote]

呵呵 我倒覺得"鬼嚇八"音同「鬼 ... [/quote]

雖然聽一次就印像深刻
但明顯不遵重日本原片名.....
畢竟這部戲在日本是一整個系列的作品
至少也取個怪談新耳袋:鬼嚇8會好一點......

TOP

[quote=無名幻想 [370910]103030p: 10:37 PM]
雖然聽一次就印像深刻
但明顯不遵重日本原片名.....
畢竟這部戲在日本是一整個系列的作品
至少也取個怪談新耳袋:鬼嚇8會好一點......[/quote]

呵呵 因為台灣普羅電影觀眾其實是很「片名導向」的
如果片名不夠引人 或是讓人留下印象
這部片就不太可能賣得起來
而大部分的觀眾其實也不若營內菁英對日本恐怖系列這麼熟稔
真的把「怪談新耳袋」放上去
恐怕也沒太多人會慕名進戲院看
畢竟這系列也有出電影劇集了
還是住台灣最舒服!

TOP

[quote=霍斯 2005-7-28 22:34]

因2地文化有所差異,所以我覺得如那譯名能令當地人會意,就是一個好的譯名了

不過有時我都覺得有些譯名很差,像CHARIEL'S chocolate factory譯成朱古力掌門人,和day after tomorrow譯成後天等等

都是會令我暈倒 ... [/quote]

畢竟香港或內陸地區翻片名
比較趨向內容或原片名

台灣則是就導演或整體影片內容翻譯
偶爾針對演員(如:某州長.養樂多......等)

歪理者,死刑宣判

TOP

呵...其實我認同霍斯的看法"譯名能令當地人會意,就是一個好的譯名了"無需要把譯名當成笑話!!我認為集中營的兄弟比很多網站的網友有見識太多~~我看到一堆豬頭用 譯名當成笑話,有些過度維護本土譯名的人來找碴說:"終極殺陣"(TAXI)比港譯叫"的士速遞"好太多害我笑了半天" "終極殺陣"聽起來像戰爭片多於飛車片,個人認為港譯更貼題.....更有些是來亂"星際大戰"(star war港譯"星球大戰")也取笑,真的是差不多也可以取笑(取笑原因不明)~雖然某些臺灣片商很懶,取名時一堆終極,神鬼,星際(只要片中據情有提及外太空就來個星際,換一換取太空,宇宙找些新意吧)不過香港片商也好不了多少,替鬼片取名時也一堆猛鬼xx,xx凶靈真不長進

[ Last edited by jason1988 on 2005-9-21 at 22:12 ]
[我很好色不過沒關係,我的意圖是好的]

TOP

[quote=馬克菠羅 2005-9-19 01:39 PM]

The Brothers Grimm                    神鬼剋星                格林兄弟幻險記 [/quote]

看來關於這一部片,大陸的水準就超過台灣了。。。
(台灣要改革,就要把一系列的壞毛病先改掉。。。

紅色之月,挑動嗜血的慾望...
史上最忙無閒狀態中∼∼∼

TOP

[quote=警衛 2005-9-23 11:01]

[quote=馬克菠羅 2005-9-19 01:39 PM]

The Brothers Grimm                    神鬼剋星                格林兄弟幻險記 [/quote]

看來關於這一部片,大陸的水準就超過台灣了。。。
(台灣要改革,就要把[ ... [/quote]

格林兄弟幻險記 是香港的這邊的譯名~~
[我很好色不過沒關係,我的意圖是好的]

TOP

再來補一下這主題囉∼
***************************************************************

英文片名                        /        台灣片名        /        香港片名        
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Creep                                     噬血地鐵站               地下劫
The Jacket                              顫慄時空                  生死時空
The Exorcism of Emily Rose         驅魔                       恐怖靈訊
Paparazzi                                 狗仔隊                    狙殺狗仔隊
Buppah Rahtree                        609猛鬼套房             變鬼
Doom                                      毀滅戰士                 毀滅戰士
The Constant Gardener               疑雲殺機                 無國界追兇
Sympathy for Lady Vengeance      李英愛之選擇           親切的金子
The Red Shoes                          鬼紅鞋                    紅鞋咒
Saw 2                                      奪魂鋸2                   恐懼鬥室2
Into the Blue                             深海尋寶                 深海狙殺

[ Last edited by 馬克菠羅 on 2005-11-16 at 20:51 ]
還是住台灣最舒服!

TOP

 61 12
發新話題